いっきゅう|イケダオフィスクローバーリンクス|伊万里で英語専門塾|TOEIC|英検|受験英語 大学高校受験|通訳ガイド 英語資格取得支援のサービスを提供してます。


                                    



ク ロ バ ー   リ ク ス 伊万里市新天町202号バイパス通り(マップ) 
電話 0955-23-3406 hiroto@ikeda-office.biz

■イケダオフィス・クローバーリンクス 英作文集
                                  
                                                 
                                               

Japanese Apologies
You might feel that many Japanese say “I’m sorry” too often in your lessons. For example, “I’m sorry that I can’t understand what you are saying.” I wonder if this makes sense to you. You may think that the student is doing nothing wrong by apologizing to you. As for me, I often use “Sumimasen” in Japanese, which means “I’m sorry.” When I want to make an order in a restaurant, I say to a waiter, “Sumimasen.” I know it sounds odd in this situation in English. Actually, why do we Japanese say “I’m sorry” or “Sumimasen” so often? Well, that seems to be a tough question for me to answer, but let me try to explain...

Japanese value keeping harmonious  relations with others. In other words, we tend to give higher priority to group interests over that of individual interests. Therefore, we try to avoid rocking the boat not being so forthright. Keeping a low posture by being apologetic in many cases, like bowing, is one of our methods for creating and maintaining harmonious relationships with others.

The word "Sumimasen", has a wide range of meanings or implications. For instance, when I call a business assistant of mine, he always says, “Hi Hiroto-san. Sumimasen!” before I say one word.:-) Personally, I also say the word when my clients offer my business a contract. So, as you know, “Sumimasen” is not only an apology but also hello, thank you, excuse me, good-bye, etc.

So you might feel a Japanese-style apology is a mere formality rather than a true apology. That’s true; we Japanese also place an importance on formality indeed. However, it doesn’t mean that we don’t say sorry from the bottom of our hearts. Perhaps you also believe that apologizing implies that one admits his or her failure or responsibility for something. Yes, in particular legal cases, we have to carefully consider this interpretation of the act of apologizing. But the connotations of apologies vary case by case. In a nutshell, we Japanese use ”Sumimasen/I’m sorry” in various contexts.

Actually, we realize that troubles still exist despite the fact that we very often use “I’m sorry,” as the following words demonstrate: “We wouldn’t need police if apologies resolved troubles.” However, at the same time, apologizing is one of the best methods of avoiding confrontations among people. 



まずはご連絡を!電話0955-23-3406 hiroto@ikeda-office.biz
 
    848-0041 佐賀県伊万里市新天町122−2 202号バイパス通り(マップ  電話0955-23-3406 hiroto@ikeda-office.biz
inserted by FC2 system